Poem-of-the-day
To Be Loved
Submitted by Yvonne on Mon, 01/05/2009 - 08:39To Be Loved
by Jane
You are so far away but I feel you’re so near
纵各天涯,却似近距
It's like you’d never left me, never said goodbye
未说再见,何曾离去
I can hear your voice in the crowd
侧耳倾听,足音依稀
I can feel your touch me right now
热吻亲抚,尚留吾体
I can see your smile when I close my eyes
合上双眼,笑容历历
And I hold on to that every night
夜夜想你,天天念你
To help me understand when I ask myself
再三问己,难清思绪
Why of all the people who are there
人海茫茫,偏偏遇你
Just to be with me, to share all the sorrow
挥之不去,忧伤记忆
While You Were Sleeping
Submitted by Yvonne on Wed, 12/31/2008 - 03:21While You Were Sleeping
(© By Alicia Click)
While You Were Sleeping
While you were sleeping I felt your heart beating.
While you were sleeping in my head love was repeating.
While you were sleeping all I could do was smile.
While you were sleeping I watched you for a while.
While you were sleeping I always held your hand.
While you were sleeping I knew where my heart would land.
While you were sleeping you would hold me near.
While you were sleeping I would cry all my tears.
While you were sleeping from you I knew I wouldn't part.
While you were sleeping I gave to you my heart.
(A poem that I Wrote to my husband before we got married)
当你沉睡时
当你沉睡时我感觉的到你的心跳。
当你沉睡时我的脑间爱意重复无限。
当你沉睡时我所能做的就是微笑。
当你沉睡时我就这样看着你。
当你沉睡时我总是握着你的手。
当你沉睡时我知道我心归所属。
当你沉睡时你拉近我们的拥抱。
当你沉睡时我能尽情地哭。
当你沉睡时我知道我不会与你分离。
当你沉睡时我把心交付于你。
The Falling of the Leaves
Submitted by Yvonne on Tue, 12/30/2008 - 00:40The Falling of the Leaves
[爱尔兰]威廉.巴特勒.叶芝
Autumn is over the long leaves that love us,
眷恋我们的柔长的叶子 秋天已至,
And over the mice in the barely sheaves;
秋天已至 蜷缩在麦捆里的田鼠;
Yellow the leaves of rowan above us,
染黄我们头顶 山梨树的叶子,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
染黄了叶子 湿湿的野草莓。
The hour of waning of love has beset us,
我们困处这时光 爱已凋萎,
And weary and worn are our sad souls now;
疲倦了 我们忧伤的心;
Let us part, ere the season of passion forget us,
分手吧,趁激情还没有全然消退,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.
留下一吻 在你低垂的额上和一滴泪。
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865年6月13日——1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。
叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。
FOLLOW YOUR OWN COURSEFOLLOW YOUR OWN COURSE
Submitted by Yvonne on Sat, 12/27/2008 - 23:01FOLLOW YOUR OWN COURSE
----Neil Simon
Don’t listen to those who say,
“It’s not done that way.”
Maybe it’s not, but maybe you will.
Don’t listen to those who say,
“You’re taking too big a chance.”
Michelangelo would have painted the Sistine Floor,
and it would surely be rubbed out by today.
Most importantly, don’t listen
When the little voice of fear inside of you
rear its ugly head and says,
“They’re all smarter than you out there.
They’re more talented,
They’re taller, blonder, prettier, luckier and have connections...”
I firmly believe that if you follow a path that interests you,
Not to the exclusion of love, sensitivity, and cooperation with others,
But with the strength of conviction
That you can move others by your own efforts,
And do not make success or failure the criteria by which you live,
FOLLOW YOUR OWN COURSEFOLLOW YOUR OWN COURSE
Submitted by Yvonne on Sat, 12/27/2008 - 23:01FOLLOW YOUR OWN COURSE
----Neil Simon
Don’t listen to those who say,
“It’s not done that way.”
Maybe it’s not, but maybe you will.
Don’t listen to those who say,
“You’re taking too big a chance.”
Michelangelo would have painted the Sistine Floor,
and it would surely be rubbed out by today.
Most importantly, don’t listen
When the little voice of fear inside of you
rear its ugly head and says,
“They’re all smarter than you out there.
They’re more talented,
They’re taller, blonder, prettier, luckier and have connections...”
I firmly believe that if you follow a path that interests you,
Not to the exclusion of love, sensitivity, and cooperation with others,
But with the strength of conviction
That you can move others by your own efforts,
And do not make success or failure the criteria by which you live,
The World
Submitted by Yvonne on Sat, 12/27/2008 - 05:12The World
by George Herbert
Love built a stately house, where Fortune came,
And spinning fancies, she was heard to say
That her fine cobwebs did support the frame,
Whereas they were supported by the same;
But Wisdom quickly swept them all away.
The Pleasure came, who, liking not the fashion,
Began to make balconies, terraces,
Till she had weakened all by alteration;
But reverend laws, and many a proclomation
Reforméd all at length with menaces.
Then entered Sin, and with that sycamore
Whose leaves first sheltered man from drought and dew,
Working and winding slily evermore,
The inward walls and summers cleft and tore;
But Grace shored these, and cut that as it grew.
Then Sin combined with death in a firm band,
To raze the building to the very floor;
Which they effected,——none could them withstand;
But Love and Grace took Glory by the hand,
Flames
Submitted by Yvonne on Fri, 12/26/2008 - 06:02Flames
--Billy Collins
Smokey the Bear heads
into the autumn woods
with a red can of gasoline
and a box of wooden matches.
那只叫烟雾的熊
走进秋天的森林地带
携着一红色罐子汽油
和一盒木制火柴。
His ranger's hat is cocked
at a disturbing angle.
他的巡逻骑兵帽
翘起一个使人烦乱的角。
His brown fur gleams
under the high sun
as his paws, the size
of catcher's mitts,
crackle into the distance.
他的棕色皮毛
在高高的太阳下闪烁
当时他的爪子,棒球手
手套的尺寸,
劈啪作响远去。
He is sick of dispensing
warnings to the careless,
the half-wit camper,
the dumbbell hiker.
他讨厌分发
警告给粗心大意的
弱智的露营者,
蠢笨的徒步旅行者。
He is going to show them
how a professional does it.
他打算向他们演示
一个专业人员如何做。
THE FIRST SNOW
Submitted by Yvonne on Thu, 12/25/2008 - 07:43THE FIRST SNOW
The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of (1)the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of the sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
(1) the living: 活着的人;the dead: 死去的人。形容词(有时是分词)前面加上定冠词the表示具有某一特性的一类人。
(2)All white = All was white, 省略句。
(3)save: 除……以外,介词。
(4)marked its course: 标示出它所经过的路线。
(5)against the leaden sky: 在铅灰色天空的衬托下。
(6)intricacies: 这里指树枝的缠结交错。
(7)was muffled: (声音)被压抑而变得低沉。
Mountain Talk
Submitted by Yvonne on Tue, 12/23/2008 - 07:00Mountain Talk
-----By A.R.Ammons
I was going along a dusty highroad
when the mountain
across the way
turned me to its silence:
oh i said how come
I don't know your
massive symmetry and rest:
nevertheless , said the mountain,
Would you want
to be
lodged here with
a changeless prospect , risen
to an unalterable view:
so i went on
counting my numberless finger.
山语
A·R·阿门斯
我走在尘土飞扬的大路上
路对面的山
以它的沉默吸引了我:
啊,我说我竟
不知你
这样雄伟、匀称、肃穆:
然而,山说
难道你就想呆在这儿
用不变的视野
观赏不变的风景:
于是,我继续走去
扳着手指计算,无尽无休。
Piano
Submitted by Yvonne on Sun, 12/21/2008 - 07:00Piano
D.H.Lawrence(1885—1930)
Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.
In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cozy parlor, the tinkling piano our guide.
So now it is vain for the singer to burst into clamor
With the great black piano appassionato. The glamor
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.
1918
钢琴
狄.爱曲.劳伦斯
轻柔宛转,我于暮色中聆听一位女士的浅吟低唱
让我的思绪溯回那些年的曼妙风景,直到我眼前一亮
一个孩子坐低于钢琴下方,在那窜窜叮铃的回响
并且按压出稳健的碎步,属于母亲,笑起来像她吟唱那样。
就算勉强自己,那对于歌曲的隐匿的掌控力
出卖了我的本意,直到心之啜泣再次隶属于
属于往昔礼拜日的夜晚的家里,隔绝了室外的严冬
也属于惬意客厅里的赞美诗,叮当作响的钢琴赐我等的指引。
故而现在就算那歌者突然喧哗亦是毫无意义
和着硕大的漆黑钢琴的热情满溢。魔法般魅力
